"über" (allerdings ohne die Ü-Pünktchen) wird im Englischen wie übrigens auch im Französischen gerne mal mit einem anderen Wort gekoppelt.
Der französische Türspion (eigentlich eine hübsche Steilvorlage für einen Cartoon!) schreibt sich auch etwas anders, nämlich "vasistas". Ich kannte den Begriff bisher nur als eher kleines Fenster, durch das Licht einfällt, weniger als Guckloch... Danke ans Töchterchen. Man lernt halt nie aus
"Schadenfreude" auch, weil es in der englischen Sprache keinen Ausdruck dafür gibt. Außerdem fällt mir da noch "Poltergeist" ein als Germanisme. Interesantes Thema, wie ich finde...
Comments
Java |
"über" (allerdings ohne die Ü-Pünktchen) wird im Englischen wie übrigens auch im Französischen gerne mal mit einem anderen Wort gekoppelt.
Der französische Türspion (eigentlich eine hübsche Steilvorlage für einen Cartoon!) schreibt sich auch etwas anders, nämlich "vasistas". Ich kannte den Begriff bisher nur als eher kleines Fenster, durch das Licht einfällt, weniger als Guckloch... Danke ans Töchterchen. Man lernt halt nie aus
boy |
Kringe (ICOM e.V.) |
HaChri |
Jonwig |
antonreiser |
Frank_Zimmermann |
Miezel |