Passwort vergessen? Kein Problem. Setze ein neues Passwort.
Noch keinen Account? Dann registriere dich und mach mit. 
Frieda on tour
											Der Cartoon funktioniert im englischen sogar ein wenig besser als im Deutschen:
Grandma Frieda heads for the Tour de France...
Or is it: Grandma Frieda heading for the Tour de France...
				
				
		
							Grandma Frieda heads for the Tour de France...
Or is it: Grandma Frieda heading for the Tour de France...


Kommentare
Lutzi |
mil |
@Ron: Ich dacht immer granny oder nana wäre mehr sowas wie Omi, also mehr ein Kosewort und grandma die Kurzform für grandmother, so wie im Deutschen Oma für Großmutter.
Bei "heads" bin ich mir nicht sicher, weil mir beides richtig zu sein scheint, je nachdem ob man die Betonung auf die gerade ausgeführte Tätigkeit oder die Reise zum Bestimmungsort an sich legt.
President Bush heads for Europe (Präsident Bush fährt/reist/geht nach Europa).
President Bush is heading for Europe (Präsiden Bush ist gerade in diesem Moment (in dem wir über ihn reden) nach Europa unterwegs).
Oder nicht ?
Aber für den Cartoon wäre vielleicht wirklich "is heading" besser, da das eher ein Wortspiel nach dem Motto "hat es auf die Tour de France Teilnehmer abgesehen" ergibt.
sascha |
boy |
Ron |
Zur Übersetzung:
1. Ich fände Granny Frieda besser als Grandma Frieda.
2. "Grandma Frieda heads for the Tour de France" ist falsch. Simple Present ist für Sachen mit allgemeiner Gültigkeit: I live in Berlin, I am old, I like spaghetti. Dann lieber is heading (oder halt nur heading). Das ist Present Progressive, im Ablauf befindliche Handlungen.
*Klugscheißmodus aus*
mil |
@Gero: Ich würde mal "ja" tippen.
@Rob: Was ihr jungen Menschen bloss immer so im Kopf habt...
deleted_180 |
deleted_177 |
Erinnert von der Kolorierung her etwas an Flix. :P